Библиотека адвоката: образцы документов

Шаблоны юридических документов

Ищете образцы или шаблоны стандартных юридических документов? В сети появилась подборка из более чем 1000 форм различных бланков, включая уголовное производство (протоколы осмотра и допроса) и гражданское право (договоры, акты, свидетельства). Скачать образцы контрактов и других документов можно на на www.psoer.ru

Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документов. Опыт 17 лет. Тел. (495) 981-81-40

Для ведения бизнеса, работы или учебы за рубежом хотя бы раз потребуются услуги переводчика. Причем для заграницы нужен не просто перевод, а нотариально заверенный. Разберемся, как осуществляется нотариальный перевод документов в России.
Первым делом, само собой разумеется, необходимо выполнить перевод документа. Компьютерной программе эту работу лучше не доверять: результат может быть просто смешным. Но и переводчик, даже опытный, но далекий от юридического перевода, без специальных знаний может не справиться. Например, он должен знать правила транслитерации имен собственных в переводе, правила оформления переведенного текста под нотариальное заверение, и многое другое.
Затем переводчик подписывает переведенный им документ, после чего происходит заверение перевода нотариусом. Для этого перевод кладется на оригинал или копию оригинала, и оба документа сшиваются ниткой или тесьмой, концы которой заклеиваются особой красной звездочкой — конгривкой (впрочем, можно использовать любой кусочек бумаги). Затем нотариус ставит сверху свою печать. Это достаточно очевидные вещи, а вот то, о чем мало кто из новичков догадывается: во-первых, нотариус имеет право заверить подпись не любого переводчика, а лично знакомого ему и зарегистрированного в реестре нотариуса. Во-вторых, смысл данного юридического действия заключается в удостоверении подписи, то есть, личности переводчика. Нотариус — не переводчик. Он не обязан знать иностранные языки, и он не несет ответственность за ошибки в переводе. Любые ошибки будут на совести переводчика. А чтобы знать, к кому предъявлять претензию, как раз и требуется нотариальное заверение подписи переводчика на документе. Гарантией качества перевода и юридическим основанием для правомерности осуществления этого вида деятельности служит всего один документ: диплом переводчика, у некоторых нотариусов рассматривается еще и диплом учителя соответствующего языка, но его согласны принимать не все нотариусы.
Стоимость нотариального заверения перевода (подписи переводчика на документе) в бюро переводов Москвы на момент написания данной статьи, т.е. осень 2016 года, составляет около 1000 рублей за документ независимо от объема документа.